Thanks for Da_Blur for help with Spanish translation, NyxApnea for help with Italian translation, and Spinal22 for help with the French translation! == NOTES ABOUT ITALIAN RE-TRANSLATION OF 3645,3646,3845,3857 by NyxApnea@FA == Literal: [3645] Dì le tue preghiere, ometto! [3646] Ah! La tua gracile carne e sangue non ha scampo in confronto al nostro Zaibatsu titanium (no idea about this, never played GTA) [3845] SALVATAGGIO DAL TETTO! [3857] ASSASSINI KARMA! More correct version: [3645] Dì le tue preghiere, omuncolo! [3646] Ah! La tua carne e il tuo sangue sono miserabili in confronto al nostro Zaibatsu titanium (?) [3845] SALVATAGGIO DALL'ALTO! [3857] KARMA ASSSASSINS! (I guess this shouldn't be translated, since it sounds ridiculous in Italian) Better titanio Zaibatsu or Zitanio Zaibatsu == NOTES ABOUT FRENCH RE-TRANSLATION OF 3645,3646,3845,3857 by Spinal22@FA == [3645] Fais tes prières le nain! [3646] Haha! Ta présence chétive ne peut rien contre notre Zitanium. or [3646] Haha! Ta présence chétive ne peut rien contre notre Titanium spécial Zaibatsu. [3845] SAUVETAGE SUR LES TOITS. [3857] KARMA ASSASSINS (the title is working in french language) --- Same text 'ARSE BISCUITS!' used for multiple languages (missing translation?): Key 3110 . Languages: e f --> Eine Übersetzung könnte "salaud" (m.) sein. Das bedeutet u. a. Drecksau, Mistkerl, Scheißer & Saftsack. Oder "grand con" (m.) = Arschgeige. == NOTES ABOUT SPANISH RE-TRANSLATION OF 3645,3646,3845,3857 by Da_Blur@FA == note in general: if you change 'ñ' to 'n' may change the word, use 'ny' better. [3645] "dí tus oraciones, enano!" or "comienza a rezar, enano" (this last one sentence means "Start your prayers, little man" it can be used as well since it has a more common sense in spanish language) [3646] "JA! tu patetica sangre y carne no es rival para nuestro Zaibatsu de titanio" doesnt matter if the tank is made of titanium alloy or just a "side name" to it, the sentence works for both situations. [3845] "RESCATE AEREO!" : being literal, if you translate "ROOFTOP" to spanish its "TEJADO" but, a sentence like "RESCATE EN EL TEJADO" doesnt make too much sense or meaning in spanish. A more appropiate sentence would be "RESCATE AEREO" ("airborne rescue") specialy if they are beign rescued by an airborne vehicle. If you want to be too literal with that sentence go with "Rescate en el tejado" In that case (Hero climbs to the roof and destroys the generators), the sentence i suggest to be used is: Being literal, rooftop translates in spanish as "AZOTEA" but again, the sentence "Rescate de azotea" doesnt make too much sense in spansh. Since the rescue is being operated on the rooftop of the bulding a more appropiate sentence would be "rescate de altura!!". In english, being literal "rescate de altura" means "height rescue" but again, being too literal when translating between languages it kinda lost meaning between the sentences. In spanish, the sentence "RESCATE DE ALTURA" has a more energetic vibe, heroic meaning as well implying that the main action its gonna be held in higher grounds. For this one, go with "rescate de altura!" [3857] "Asesinos del Karma"